Multe dintre expresiile folosite de români sunt împrumutate din alte culturi și adaptate limbii vorbite de noi zi de zi. Nu multă lume știe, de exemplu, ce înseamnă expresia „hai sictir”, însă cu siguranță cu toții am folosit-o sau auzit-o cel puțin o dată în viață.
Expresia „hai sictir” este folosită mai mult ca jargon, și deși este folosită de mult timp de români, ea provine din Estul Europei, respectiv din Istanbul. În Turcia, expresia se scrie „A siktir” și înseamnă „Marș!”, „Pleacă de aici!” sau „Șterge-o!” și este folosită când turcii sunt foarte nervoși, supărați, însă știu și ei că nu este o expresie deloc ușor de auzit. Tot luând expresia după limba turcă, „siktir” vine de la verbul „sikmet”, care înseamnă „a face sex”.
Expresia a ajuns în România de acum sute de ani, când otomanii au cucerit Moldova și Țara Românească. Românii nu cunoșteau limba turcă, însă le-a fost mult mai ușor să rețină și să reproducă expresiile jignitoare, precum cea despre care vorbim.
În România „hai sictir” semnifică un sentiment de dezgust, o stare de depresie, supărare, auzind destul de des întrebarea „De ce ești sictirit?”. În engleză s-ar traduce drept „fuck off”, echivalent cu „du-te dracu”, așa cum și noi, românii, mai spunem la nervi.