Care sunt cuvintele care nu se pot traduce. Limba română are „dor”. Ce înseamnă „cualacino”

Badea Violeta, Mihai Ianoși 10.09.2021, 17:26
Care sunt cuvintele care nu se pot traduce. Limba română are „dor”. Ce înseamnă „cualacino”

Există câteva cuvinte care nu se pot traduce în nicio altă limbă. De exemplu, termenul „dor” nu are echivalent în nicio altă limbă străină. Mai sunt însă și alte cuvinte, care au sens doar în țările în care au apărut. Iată care sunt acestea!

Cuvinte care nu au echivalent în nicio altă limbă

În orice țară din lume există un cuvânt care nu poate fi tradus. De cele mai multe ori, acesta descrie o activitate sau o trăire. De exemplu, cuvântul „dor” din limba română nu poate fi tradus printr-un singur cuvânt în nicio altă limbă din lume, ci poate fi descris doar prin mai multe fraze, însă uneori nici acestea nu arată exact starea aceea. În continuare vă vom prezenta câteva cuvinte care nu se pot traduce.

– Cuvântul „dor” din limba română se referă la o dorință extrem de puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie;

– Cuvântul „cualacino” din limba italiană se referă la o pată lăsată pe masă de un pahar rece;

– Cuvântul „komorebi” din limba japoneză se referă la lumina soarelui care se întrezăreste printre crengile copacilor;

[rssfeed id='1609318597' template='list' posts=2]

– Cuvântul „waldeinsamkeit” din limba germană exprimă senzația de a fi singur în pădure;

– Cuvântul „pochemuchka” din limba rusă se referă la o persoană care adresează foarte multe întrebări;

Cuvinte care nu se pot traduce
Cuvinte care nu se pot traduce

Cuvântul „doină” din limba română descrie o poezie lirică specifică folclorului românesc, care de obicei este însoțită de o melodie muzicală. Doina reprezintă, de fapt, o creație literară care poate exprima sentimente de durere, doliu sau dragoste. Termenul este folosit doar în România. Astfel, doina este nu numai netranslatabil, dar este de asemenea de neegalat;

– Cuvântul „gattara” din limba italiană se referă la o femeie bătrână și singuratică, care este devotată pisicilor abandonate;

Cuvântul „dapjeongneo” din limba coreană se referă la acțiunea de a pune o întrebare la care știi deja răspunsul, în așteptarea ca interlocutorul să zică adevărul;

– Cuvântul „jayus” din limba indoneziană se referă la  o glumă spusă atât de slab și într-un mod atât de puțin amuzant, încât nu te poți abține să nu râzi;

Cuvântul „sobremesa” din limba spaniolă se referă la timpul petrecut după prânz sau cină, când oamenii stau de vorbă în jurul mesei;

Urmăriți Impact.ro și pe
Badea Violeta
  Este redactor Impact.ro, acest site reușind să îi redea satisfacția reală a unei pasiuni și a unui loc de muncă în acealași timp. Violeta a terminat Facultatea de Jurnalism și...