Misteriosul traducător de filme piratate, Avocatul 31, a murit. Ce meserie avea, de fapt

Andreea Bisinicu 04.12.2022, 15:33

Remus Cătălin Grigorescu, cunoscut sub pseudonimul de Avocatul 31, a murit la vârsta de 50 de ani. Cel care a devenit faimos ca traducător de filme piratate, a încetat din viață după o grea suferință. Ce meserie practica, de fapt, regretatul veteran al cinefililor.

A murit Avocatul 31, traducătorul filmelor piratate din România

Veste tristă în lumea cinefililor din România. Remus Cătălin Grigorescu, alias Avocatul 31, a încetat din viață la vârsta de 50 de ani, în dimineața zilei de duminică, 4 decembrie. Potrivit primelor informații, vedeta subtitrărilor filmelor piratate din România a pierdut lupta cu o boală necruțătoare.

Utilizatorii platformei subtitrari-noi.ro au transmis mesaje de condoleanțe familiei regretatului utilizator, care ar fi practicat chiar meseria de avocat.

„Azi este o zi tristă! Traducătorul și proprietarul site-ului Avocatul31 a plecat dintre noi spre împărăția îngerilor! Drum lin, prietene drag!”, a scris un utilizator pe forumul site-ului subtitrari-noi.ro.

Cu sufletul îndurerat aduc un omagiu scumpului nostru mentor și coleg, Avocatul31.
Sunt mândru că i-am fost discipol acestui mare om. În viteză și cu perseverență aducea etica în subtitrări, ne conducea cu precizie, dar și muncea pe rupte la armonia propriilor traduceri.

Dragul nostru Avocat31, pleci din viața asta, prea tumultuoasă, dar vei cunoaște binecuvântata odihnă lină pe care o meriți. Cinefilii și traducătorii nu te vor uita.”

Ce zi tristă! Îmi amintesc cu nostalgie, prin anii 2000, când mă uitam la un film, mereu căutam subtitrările lui, fiindcă știam că sunt bune. Apoi, ulterior, chiar am ajuns să colaborăm.

I-am respectat munca și dedicarea pentru această pasiune de a traduce filme. Odihnească-se în pace!”, sunt doar câteva dintre mesajele transmise de către admiratori.

„Mi-au luat subtitrarea şi au uitat să scoată numele!”

Într-un interviu acordat în 2010, Avocatul 31 s-a declarat nemulțumit de lipsa unei deontologii a breslei în care activa. Remus Cătălin Grigorescu mărturisea, la acea vreme, că și-a văzut de multe ori traducerile la televizor, fără să îi fie acordate drepturile de autor.

„Mi-am văzut traducerile la televizor. Le iau cei care sunt angajaţii televiziunilor şi le adaptează, apoi le semnează ei. Pe undeva îi înţeleg.

Poate şi eu aş face la fel, dacă aş fi în locul lor; e mai simplu aşa. Mi-a spus cineva că a văzut filmul „Broken Flowers” la cinemateca „Eforie”; la final, apărea „Avocatul31”.

Mi-au luat subtitrarea şi au uitat să scoată numele. Multe dintre traducerile făcute de noi apar pe alte site-uri semnate cu nume schimbat. Acum obişnuim să lăsăm semne sau greşeli intenţionate.

Un coleg a schimbat numele unei ţări, a spus „Coasta de Azur” în loc de „Coasta de Fildeş”. A doua zi, traducerea cu aceeaşi greşeală era şi pe un alt site, semnată diferit.”, declara regretatul traducător, acum 12 ani.

Urmăriți Impact.ro și pe