Editorial Alin Buzărin

Ciucă a încercat să plagieze și engleza, dar nu i-a ieșit!

Alin Buzărin 11.04.2022, 17:17
Ciucă a încercat să plagieze și engleza, dar nu i-a ieșit!

Stâlcind vorbele, nenimerind deloc pronunția, premierul nu se face de râs doar pe sine, ci și pe noi, cât timp are sigla Guvernului României în spate. ”#StandUpForUkraine”, așa se numește evenimentul la care au participat artiști și oameni politici din întreaga lume. Printre oamenii politici s-a numărat și premierul României, Nicolae Ciucă. Foarte frumos și necesar în aceste zile, orice mesaj de solidaritate cu Ucraina impresionează, tușează chiar.

Incantație sau descântec?

E de neratat însă filmulețul atașat! Discursul lui Ciucă are în primul rând marea calitate de a fi scurt, nu mai mult de un minut și ceva. Însă după această calitate urmează un noian de defecte. Dincolo de faptul că mesajul e lecturat de pe un prompter și se vede cum cititorul, cu ochii holbați la ecran, n-a făcut nicio milisecundă de antrenament înainte, altceva iese în evidență. Faptul că engleza lui Ciucă e imposibilă, practic neinteligibilă, lipsită de cele mai elementare reguli de pronunție, iar despre accent nici nu poate fi vorba. Totul arată ca o incantație, ca un descântec, precum ceva rostit într-un idiom de pe altă lume, nicidecum în engleză. În rostirea premierului, chiar și cele mai banale și mai uzuale cuvinte englezești capătă altă sonoritate decât cea normală!

Sună a cu totul altceva

Dacă Nicolae Ciucă ar fi rostit acest discurs în fața trupeților pe care i-a comandat, la popotă sau la congresul PNL, ar fi fost treaba lui. Așa, purtând pe fundal însemnele României, cu Guvern cu tot, e și treaba noastră. Nu se face de râs doar pe sine, ci și pe noi. Noblețea gestului de a rosti un mesaj pentru năpăstuiții ucraineni e estompată de ciocoismul și aroganța de a vorbi într-o limbă pe care tu, Nicolae Cucă, ai senzația c-o stăpânești, dar care atunci când îți iese din gură sună a cu totul altceva, numai a engleză nu!

”Ză dacs camz from ză tracs”, episodul doi.

Cu aproape trei decenii în urmă, Ion Iliescu maltrata și el îngrozitor engleza, rostind printre altele celebra frază de mai sus, despre daci și traci, cum provin ei unii din ceilalți. Dar dacă atunci aveam de a face cu un președinte școlit la Moscova, care a învățat limba rusă cântând, acum vorbim despre un ofițer superior, școlit inclusiv în America. Ceea ce a făcut Ciucă e un fel de ”fripturision” sau ”furculision” din Coana Chirița, nicidecum un discurs de premier al unui stat UE!

Vorbește, domnule, românește!

Dacă știe că se împiedică atât de des în ceea ce dumnealui crede că se numește limba engleză, de ce n-a vorbit Nicolae Ciucă românește? Așa cum Zelensky folosește limba maternă în toate discursurile sale, deși probabil că manevrează engleza mai bine decât cătana noastră de la Plenița, așa putea și Ciucă să facă. Să vorbească românește, să se facă înțeles și în plus să nu riște să-și muște limba la fiecare frază. Însă procedând altfel, ne-a împins ca măcar pentru o clipă să uităm de toate acuzațiile de plagiat care i se aduc. Engleza sa e mult mai penibilă decât plagiatul!

Urmăriți Impact.ro și pe
Alin Buzărin
Editorialist, un gazetar cu o vastă experianță în presa din România, Alin Buzărin semnează de două ori pe săptămână opinii și editoriale pentru Impact.ro. Cel mai probabil îl...